「戰勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮之也。奇正相生,如環之無端,孰能窮之?」
"Various people have different explanations of what is orthodox and unorthodox. Orthodoxy and unorthodoxy are not fixed, but are like a cycle" Chapter 5: "Strategic Advance"
Also:
"In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?" Chapter V: "ENERGY" By LIONEL GILES, M.A. (1910)
Giles的翻譯可能比較貼切孫子兵法的原文吧?
但是,也少掉了一些想像的空間,不是嗎?
這裡翻譯上出現幾個不太一樣的觀點,首先是戰勢,前者沒有翻譯出來,後者以battle-attack來翻譯之。
戰勢,大概的意思是指用來戰爭的形勢,也指出「力」的不同,因勢導利,所以要先做好戰爭的形勢,然後用勢來求勝。
所以在這裡,將奇正翻譯為直接與間接攻擊的話,就稍微有一點「走精」了。
不過,後半句又是以Giles的翻譯較佳。
反正,個人認為,這種經典的譯本千萬不能只讀一種,隨著翻譯者的學識經歷,他所能翻譯出來的東西也會有所不同,所以學習時必定要小心求證才是。
"Various people have different explanations of what is orthodox and unorthodox. Orthodoxy and unorthodoxy are not fixed, but are like a cycle" Chapter 5: "Strategic Advance"
Also:
"In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?" Chapter V: "ENERGY" By LIONEL GILES, M.A. (1910)
Giles的翻譯可能比較貼切孫子兵法的原文吧?
但是,也少掉了一些想像的空間,不是嗎?
這裡翻譯上出現幾個不太一樣的觀點,首先是戰勢,前者沒有翻譯出來,後者以battle-attack來翻譯之。
戰勢,大概的意思是指用來戰爭的形勢,也指出「力」的不同,因勢導利,所以要先做好戰爭的形勢,然後用勢來求勝。
所以在這裡,將奇正翻譯為直接與間接攻擊的話,就稍微有一點「走精」了。
不過,後半句又是以Giles的翻譯較佳。
反正,個人認為,這種經典的譯本千萬不能只讀一種,隨著翻譯者的學識經歷,他所能翻譯出來的東西也會有所不同,所以學習時必定要小心求證才是。
Recommend to Front page
Comment Permissions: Allow commenting