「諸侯自戰其地,為散地。......散地則無戰.....」

"Where a feudal ruler does battle within his own territory, it is terrain that permitsi the scattering of his troops; do not fight on scattering terrain" Chapter 11: "The Nine Kinds of Terrain"

"When a chieftain is fighting in his own territory, it is dispersive ground...On dispersive ground, therefore, fight not..." Chapter XI: "THE NINE SITUATIONS" LIONEL GILES, M.A. (1910)


這裡就很清楚了,中英文很容易的被找到

不過,仔細看看兩個英文翻譯,感覺好像有一點點不同。

不同處在哪裡?

這就是字面翻譯跟意譯的差別

Giles的翻譯是字面翻譯,有了散地的名詞出現,也說了不戰,不過一般人在閱讀時還是會出現一個懷疑:為什麼不戰?

自戰其地為何不能戰?這叫要從散地的定義來思考了。

集解漢書音義曰:“謂散滅之地。”

正義魏武帝注孫子曰:“卒戀土地,道近而易敗散。”

因此,這裡的散地是指,因為諸侯在自己的地盤上作戰,由於兵卒對該地熟習,又道路近(家鄉)而容易被擊敗敗、分散。

這樣,就可以理解孫子之原意。

所以前者的翻譯看來較為周全,補充了一個解釋,讓外國人在閱讀時可以更理解孫子之原意。

另外,由這想法也可以回來看國軍的作戰準則。

孫子非常強調要做客軍,入險地,也就是在別人的土地上作戰。

他甚至說:「投之無所往者,諸、劌之勇也。」

呼應這裡的散地不戰,我們可以知道,孫子基本上認為應該在他人領土決戰,並且用他人的資源。

台灣目前的防衛計畫基本原則是「境外決戰」。

這裡的境外,當然不會天真的把戰場放到中國領土,所以境外指的是台灣海峽或是台灣東岸的太平洋近海,基本上都算是在海上作戰,因此海空軍便成為台灣防務的重點。

不過,以決戰境外的角度來思考固然可行,但是這樣對中國造成的傷害就相對減少了,我們不能利用中國資源,不能破壞中國基礎建設,相對的,嚇阻力量便下降。

所以,一定要有相對的反攻中國計畫,除了對軍事目標攻擊之外,也要對戰略目標進行襲擊,這才能有有效嚇阻的情形。

因此,希望新政府千萬不能終止雄2E型與雄3計畫,一定程度的反擊力是確保台灣安全的必要條件。


Posted by conradkcl at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(266)