「不可勝者,守也﹔可勝者,攻也。」

"Invincibility is a matter of self-defense; vulnerability is simply a matter of having gaps." Chapter 4: "Formation"

"Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive." Chapter IV: "TACTICAL DISPOSITIONS"



這裡孫子要說的事到底是什麼?

英文翻譯的意思到底是什麼?

老實說,筆者真的搞不太懂為什麼兩個差別這麼多。

不過,若照筆者為中文語譯的了解,這一句應該是說:「不被敵人戰勝是由於防守嚴密;戰勝(敵人),是因敵人有過失,使我方可以乘隙。」

不過英文翻譯方面,兩者各翻出一半,這樣好像有點不太貼切說。

尤其是前者,後半句的意思是什麼?

Posted by conradkcl at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(84)